العودة   منتديات زهرة الشرق > >{}{ منتديات الزهرة الثقافية }{}< > أوراق ثقافية

أوراق ثقافية دروس اللغة العربية - نصوص أدبية - مقالات أدبية - حكم عالمية [أنا البحر في أحشاءه الدر كامن - فهل سألوا الغواص عن صدفاتي]

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 18-09-04, 01:35 AM   #1
 
الصورة الرمزية حياة

حياة
المراقبة العامة

رقم العضوية : 540
تاريخ التسجيل : Dec 2002
عدد المشاركات : 16,580
عدد النقاط : 10

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ حياة
الترجمة والنقل



[ALIGN=CENTER][/ALIGN]

وبعد ظهور الاسلام في شبة الجزيرة العربية ، واندفاع المسلمين لنشر الدين الجديد عن طريق الفتوحات العربية ، وانتشار الاسلام في بلاد تتباين في تفكيرها وعقائدها مع المسلمين .
طرحت موضوعات جديده للنقاش لم تكن مطروحة في صدر الاسلام ، كما اطلع المسلمون على حضارات مختلفة وتراث مختلف ، وكان من بين هذه البلاد التى فتحها المسلمون من يمتلك تراثا علميا وفلسفيا .. كذلك عندما تحولت الدولة الاسلامية الى امبراطورية مترامية الاطراف اصبح ضروريا ان تتسلح بالعلم والمعرفة كوسيلة لاستتياي الاستقرار وفرض السيطرة ، ومواجهة البلاد الاخرى ، كما ان ظهورها كقوة كبرى جعل لزاما عليها ان تكون مركز للعلم والمعرفة ايضا .

ولما كان التراث العلمى لاهل شبة الجزيرة العربية يكاد يكون معدوما ، لذا لجا المسلمون الى النقل والترجمة من الامم التى لها النصيب الاكبر من العلم .

وقد كانت الفلسفة والعلوم والطبيعة والرياضيات والطب الخ من اهم المجالات التى لجأ العرب الى ترجمتها ونقلها ، ثم الاضافة اليها فيما بعد ...

وقد تم النقل والترجمة عند العرب في ظل الصراع السياسي والديني والاقتصادي فكان ان ولد مدارس فكرية متناقضه ، منها ماوقف ضد النقل والترجمة ومنها ماشجع عليها ، وهكذا الحال يتكرر في كل زمان تقريبا . وقد بدات عملية الترجمة والنقل محصورة في بلاط والحلقات الخاصة حول الملوك والامراء مماجعل اثارها نحدود على عامةالناس ولكن عندما اتسع نطاق النقل والترجمة ادى الى انفتاح الفكر العربي على التيارات الوافدة والنقل بعد تاويلة والاضافة الى اعداد غفيرة من الناس .

ويلاحظ ان النقل والترجمة كانا ينحصران في اطار الفلسفة والعلوم ، وقلما نجد اهتمام بالادب اليوناني سواء كان شعر مسرحيا او ملحميا او غنائيا فلم يهتم العرب بمؤلفات (( هوميروس )) (( الالياذه ، والاوديسا ) .

وقد يرجع ذلك الى حاجة العرب الماسة الى العلوم والفلسفة نظرا لما طرحة واقع الفتوحات واتساع رقعة الامبراطورية الاسلامية ، وغيرها من اسباب جعلت الحاجة الماسة للفلسفه والعلوم .

وقد تجمعت بواعث عدة دفعت العرب نحو الترجمة وجعلتهم يشجعون المترجمين والنقلة ,

يتبع


حياة غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 18-09-04, 01:37 AM   #2
 
الصورة الرمزية حياة

حياة
المراقبة العامة

رقم العضوية : 540
تاريخ التسجيل : Dec 2002
عدد المشاركات : 16,580
عدد النقاط : 10

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ حياة
بواعث الترجمة واسبابها


[ALIGN=CENTER]بواعث الترجمة واسبابها [/ALIGN]


1- لقد طرات على شبة الجزيرة العربيه تغيرات عميقة نتيجة مجئ الدين الجديد ، ثم انتشاره في المناطق المجاورة ، واتساع نطاق البلاد المفتوحة . فانقلبت اوضاع المجتمع الجاهلي ، وظهر مجتمع جديد ، بقيم جديده ومثل جديده . كما وجد الدين الاسلامي والمسلمون انفسهم امام حضارات عريقة لابد من الاطلاع على ثمارها والحوار معها .

2-ولقد كانت رعاية الخلفاء للترجمة من اهم العوامل التى دفعت حركتها خطوات الى الامام وقد كان كل من المنصور والرشيد والمامون والمتوكل هم اهم من اهم اخدو على عاتقهم امر هذا الحركة وشدوا من ازرها من خلفاء بني عباس

3- قرب الدولة العباسية من الفرس وماضي الفرس العريق وعلاقات المصاهرة مع الخلفاء العباسيين . وحاجة الدولة العباسية الى اسس فكريه لمواجهة اعدائها داخل الدوله وخارجها .

4-كان ظهور بعض العائلات ، ممن اهتمت بحركة الترجمة اهتماما كبيرا ، الاثر الفعال في تشجيع وتنشيط هذه الحركة ولعل اشهر هذه العائلات التى دفعت بحركة الترجمة الى سبيل الازدهار عائلة موسى بن شاكر والتى كانت مصدر ماليا رئيسيا لابرز النقلة .

5-مع اتساع الفتوحات الاسلامية وانتقال الدولة الاسلامية من عصر البداوة الى الترف والعمران والدعة والفراغ وسهولة الحياة المادية التي وجد المسلمون لانفسهم فيها الفرص مهيأة للموهبين ، فاندفعوا في طلب العلم ، وانكبو على الكتب ينهلون من المعرفة . هذا بالاضافة الى انتقال ادى الى ظهور حاجات جديده تطلبت وجود علوم جديده كالطب والفيزياء والصيدلة لسد الفراغ والتغلب على بعض الامراض التى تصيب الانسان نتيجة الترف والكسل وتلبية حاجاته من الماكل والملبس والماوى وغيرها .

6- كانت رغبة بعض الوزراء واطباء ذلك العصر في الحصول على ترجمات لشتى المصنفات من مصادرها المختلفة لاسيما الاغريقية منها ، الامر الذى ترتب علية رعاية هؤلاء لمن ينقلون اليهم تلك المصنفات في سبيل الوصول الى الغاية المنشودة وراء ذلك

7- راى البعض انه كان لدى البعض الشعوبين الدافع الى النقل والترجمة من اجل الكشف عن تراثهم في الادب والعلم والفلسفة والسياسه وليظهروا للعرب الحفاة رعاة الابل ماكانت عليه اممهم من مجد ورقى حضارى في ماضى الزمان . والجدير ان هذا الراي يشوبه الكثير من التعصب لان مانقل من قبل هذه الترجمات كان ضئيلا جدا ثم ان النقلة كانوا من السريان في كثير من الاحوال وهؤلاء كانوا ينقلون تراثا يونانية وثنيا وليس تراثهم ككما انهم كانو ينقلون مايطلب منهم فحسب .

8- لقد بدات الفتوحات الاسلامية بالسيف والغلبة العسكرية ولكن بعد ان استقرت الجيوش العربية واستتب الامر اصبح لزاما على المسلمين ان يفرضوا سيطرتهم على تلك البلاد المفتوحة الى الدين الجديد ثم الحاجة للعقل لمجادلة واقناع الصفوة من سكان هذه البلاد مما كان ضرورة الاهتمام بالعلم والفلسفة والفكر .

وقد ادت كل هذه الاسباب الى الاهتمام بالنقل والترجمة وقد كانت العلوم والفلسفة هما الاساس نظرا للحاجة الماسة اليهما .


سوف نشرع في توضيح طرق الترجمة والنقل

في الجزء التاني

دمتم بخير

حياة


حياة غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 19-09-04, 11:07 AM   #3
 
الصورة الرمزية Love-Princess

Love-Princess
مشرفة عامة

رقم العضوية : 1565
تاريخ التسجيل : Feb 2004
عدد المشاركات : 6,393
عدد النقاط : 10

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ Love-Princess

[ALIGN=CENTER]

السلام عليكم ...

أختي الغالية / حياة
شكرا لكي على المعلومات الرائعة عن أسباب حاجة
المسلمين للنقل والترجمة فما أروعها من أسباب
يسلموووووووو يالغالية


مع محبتي

[MARQUEE=LEFT]"(¯`·._.·( Love-Princess )·._.·´¯)"[/MARQUEE]

[/ALIGN]


Love-Princess غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 20-09-04, 02:02 AM   #4
 
الصورة الرمزية حياة

حياة
المراقبة العامة

رقم العضوية : 540
تاريخ التسجيل : Dec 2002
عدد المشاركات : 16,580
عدد النقاط : 10

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ حياة

اميرة الحب الغاليه

العرب والمسلمين كانو بحاجة ماسة الى الترجمة ونقل بسبب اتساع رقعت العالم الاسلامي

فيجب عليهم ان يهتمو بالجانب العلمي والفلسفي التى ستفيد الامه

شكرا لك لحضورك


حياة غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 21-09-04, 06:02 PM   #5

أشجان
سندريلا زهـرة الشرق

رقم العضوية : 1479
تاريخ التسجيل : Jan 2004
عدد المشاركات : 9,787
عدد النقاط : 57

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ أشجان

غاليتي حياة


مشتسارتنا العزيزه

ابدعت بالفعل... فحاجة المسلمين إلى الترجمة والنقل ملحة في ظل الظروف

التي طرات على العالم العرببي

وقد لجأ الغرب أيضا إلى النقل من المسلمين وترجمة معظم كتبهم في الطب والرياضيات

شاكرة طرحك الرائع

ولك خالص تحيتي وتقديري


توقيع : أشجان
أحبتي
زورو ...
يومياتي ويومياتك ... والكل يكتب




اين انتم أعضاء زهرة الشرق ..والله لكم وحشة
تعلمت..
ان احب بصمت ،، ابتعد بصمت.. وانظر للغد


زهرة الشرق

أشجان غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 21-09-04, 07:20 PM   #6
 
الصورة الرمزية حياة

حياة
المراقبة العامة

رقم العضوية : 540
تاريخ التسجيل : Dec 2002
عدد المشاركات : 16,580
عدد النقاط : 10

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ حياة

الغاليه اشجان

سعيده بحضورك

وفعلا الامم تستفيد من بعضها في ترجمة ونقل حضارة الاخرى


تحيتي


حياة غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 21-09-04, 07:25 PM   #7
 
الصورة الرمزية حياة

حياة
المراقبة العامة

رقم العضوية : 540
تاريخ التسجيل : Dec 2002
عدد المشاركات : 16,580
عدد النقاط : 10

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ حياة
الجزء الثاني


طرق الترجمة والنقل

بعد ان تم احضار الكتب والمخطوطات التى كانت من مصادر ولغات متعددة . وبعد ان تهيا الجو الملائم والمناسب للنقلة ، عكفو على دراستها تمهيدا لنقلها الىالعربيه . وقد صادفت العرب عقبات كثيرة عندما نقلوا عن الاغريق والفرس ، وغيرهم . فقد لجاوا الى السريان . والكلدان والرهبان الناطقين باللغه العربيه وكلفوهم نقل هذا التراث .


ومن الجدير بالذكر ان الترجمة – في ذلك العصر – كانت تتم وفق طريقتين

1- الطريقة اللفظية



وهي طريقة يوحنا البطريق ، وعبد المسيح ابن ناعمة الحمصى . وكانت تتم عن طريق كتابة الكلمة العربية اعلى الاجنبية ( يونانية او هندية ). وعلى هذه الطريقة من الماخذ لان ليس لكل كلمة مرادفها في اللغة الاخرى ، وكذلك يؤثر السياق على المعاني التى التي تتخدها الكلمة .

2- الطريقة المعنوية

وهي طريقة حنين ابن اسحاق ، وكان يتم في هذه الطريقة معرفة معنى الجملة ، ثم يعبر عنها باللغة الاخرى في جملة تطابق معناها سواء تساوت كلمات الجملتين في العدد او لا.

وهذه الطريقة هي الانسب الى الترجمة ، وقد اثمرت العديد من الكتب .


وفي الجزء الثالث سااتكلم عن طرق انتقال العلوم الى العرب

انتظروني

دمتم بخير


حياة غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 25-09-04, 01:42 AM   #8
 
الصورة الرمزية حياة

حياة
المراقبة العامة

رقم العضوية : 540
تاريخ التسجيل : Dec 2002
عدد المشاركات : 16,580
عدد النقاط : 10

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ حياة
نكمل


[ALIGN=CENTER]لقد جاء انتقال العلوم الى العرب من اتجاهين او عن طريقين :-[/ALIGN]

الطريق الاول

كان عن طريقا مباشرا عبر مدارس فكرية وعلمية متعددة قامت على ترجمة اثار الفكر اليوناني الى السرياني ومن ثم الى العربية وادخالها الى العرب عن طريق مدرسة نصيبين وقنسرين وجنديسابور وانطاكية . حتى كونت اول مدرية حقيقية للترجمة في العالم العربي من حنين ابن اسحاق ، وابنه اسحق بن حنين ، وهي المدرسة التى اسسها المامون في بغداد وعرفت باسم مدرسة الحكمة وجمع فيها المترجمين ، وتم نقل العلوم الى العربية


وبقيام مدرسة الحكمة في بغداد صارت وريثة مراكز علمية كبرى واهم تلك المراكز :-


1-مدرسة الاسكندرية : بعد ان بنى الاسكندر الاكبر مدينة الاسكندرية وجعلها عاصمة له . بنيت بها المدارس والمكتبات وامر ( سوتو ) الذي حكم بانشاء مكتبة ضمت خلاصة العقل البشري وكانت مدرسة الاسكندرية هي المدرسة اليونانية الوحيدة في البلاد الذي غزاها العربفي دفعتهم الاولىومن محتمل الظن انها قامتبدورهافي نقل العلوم الى العرب)

2- مردسة نصيبين:- تعد مدرسة ( نصيبين ) واحدة من المدارس الهامة في نشر الثقافة .وهي اقدم مدارس النساطرة وقد عنى النساطرة بترجمة الكثير من كتب ارسطو وعلقو عليها.3-

مدرسة انطاكية :- انشئت عام (270م ) ودرس طلابها الخطابة والفلسفة الافلاطونية المحدثة وكان لها اثر كبير في توجيه الفكر السرياني ونشر الفلسفة اليونانية في سوريا وقد تميز علماؤها بالاتجاه العقلي الصرف وقد عانت هذه المدرسة الكثير قبل ان يستولى عليها العرب .4-


4- مدرسة جنديسابور :- اسسها كسرى انوشروان الملك في مدينة جنديسابور من اعمال خوزستان وقد امر بنقل الكتب السريانية واليونانية والهندية الى اللغه الفهلوية وعين لها اساتذه من السريان النساطرة وعن طريقها عرف العرب العلوم الطبية وقد ساعدت في ازدهار الترجمة في العصر العباسي وكانت معهدا للدراسات الفلسفية والطبية وقد اسدى علماء اثينا خدمات جليلة للحضارة العربية عبر مدرسة جنديسابور .

مدرسة حران :- تقع هذه المدرسة بين نهرين وكان يدرس فيها بشكل خاص علم الفلك وعلم الرياضيات وحيث تمت ترجمات عديده عن اليونانية وحران مدينه مهمة في تاريخ الحضارة الاسلامية فقد انجبت المشاهير من علماء الطب وخرج بعد النقلة الذين برعوا في ميدان الترجمة

هذه هي الطرق التى سلكتها الحركة العلمية في سيرها من اليونانية الى العربية بدء ا من الاسكندرية الى تصيبين وانطاكية وجنديسابور وحران وبيت الحكمة البغدادي وكان هذا الطريق المباشر .



ب- الطريق الثاني

وهو طريق غير مباشر وقد اعتمدت على وجود علاقة وثيقه بين الهند والشرق الاوسط تعود الى 1500 ق.م اذ كانت العلاقات بلهند عن طريق التجاره وقد بلغت هذه العلاقات ذروتها بعد فتح الاسكندر .

وكانت علوم اليونان قد انتقلت مع حملة الاسكندر الى الهند فطوروها واضافو اليها واخيرا انتقات الى بغداد

وهكذا عبرت الثقافة اليونانية الى العرب هذين المسلكين المباشرة وغير المباشر فاستفاد العرب منها ونهلو من معبنها فكانت لهم حضارة بلغت شاؤا عظيما .



الى لقاء مع الجزء الرابع


دمتم بخير


حياة غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 30-09-04, 11:14 PM   #9
 
الصورة الرمزية حياة

حياة
المراقبة العامة

رقم العضوية : 540
تاريخ التسجيل : Dec 2002
عدد المشاركات : 16,580
عدد النقاط : 10

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ حياة
الخامس والاخير


لقد اهتم بالنقل والترجمة عدد كبير بين نصارى ومسلمين ويهود . وقد نقلوا اما مباشرة عن اليونانية الى العربية او عبر وسيط هو السريانية كما ان هناك من نقل عن الفارسية والهندية .

وكان يغلب على السريان النقل عن اليونانية عبر السريانية او بشكل مباشر الى العربية ، اما المسلمون فقد نقلو عن الهندية والفارسية في اغلب الاحيان .

ولسوف نبدأ بالاشارة الى اهم النقلة والمترجمين واكثرهم تأثيرا في الواقع الثقافي والحضاري الاسلامي انذاك .


1- ماسر جوية او ماسر جيس كما يسمى في بعض المصادر )
طبيب سرياتي ، فارسي الاصل يهودي الديانة . وقد استعان به الخليفة عمر بن عبد العزيز لينقل موسوعة طبية يونانيه تسمى الكناش او الكناشة

2- حنين بن اسحق العبادي كان من انشط المترجمين في المدرسة وبعد 25سنة تقريبا جدد الخليفة المتوكل هدة المدرسه وجعلة رئيسا لها .

3-ثابت بن قرة الحراني هو ابو الحسن ثابت بن قرة الحراني الصابئ . بأ حياته في حران حيث مارس مهنة الصيرفة ، ثم ارتحل الى بغداد لخلاف بينه وبين علماء دينه . وكان يجيد العبرية واليونانية والسريانية الى جانب العربية والفارسية .

4- قسطا بن لوقا البعلبكي هو نصراني يوناني ولد بعلبك ولماشب ذهب الى بلاد الروم لطلب العلم ثم عاد الى بغداد ومعه من الكتب اليونانية الكثيرة شرع في نقلها الى العربية .



دمتم بخير


حياة غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 03-10-04, 10:43 PM   #10
 
الصورة الرمزية كل الحنان

كل الحنان
زهـرة الشرق

رقم العضوية : 4
تاريخ التسجيل : Jun 2002
عدد المشاركات : 3,444
عدد النقاط : 10

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ كل الحنان

جهـــــــد رائع وقيم أيتها الغالية

تستحقين عليه كل الشكر

معلومات مهمة اطلعتينا عليها


دمتِ عزيزة وغالية

ودام اريجكِ الشذي ينير اركان الزهرة


كل الشكر والتقدير


توقيع : كل الحنان
زهرة الشرق
zahrah.com

كل الحنان غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 04-10-04, 12:18 AM   #11
 
الصورة الرمزية حياة

حياة
المراقبة العامة

رقم العضوية : 540
تاريخ التسجيل : Dec 2002
عدد المشاركات : 16,580
عدد النقاط : 10

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ حياة

الغاليه كل الحنان

سعيده بحضورك

تحيتي


حياة غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 04-10-04, 08:11 AM   #12

هيفاء
سفيرة زهـرة الشرق

رقم العضوية : 1615
تاريخ التسجيل : Apr 2004
عدد المشاركات : 4,287
عدد النقاط : 10

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ هيفاء

يسلمون يا الغاليه


توقيع : هيفاء


يا عندليب ما تخافش من غنوتك
قول شكوتك واحكي على بلوتك
الغنوة مش ح تموتك انما
كتم الغنا هو اللى ح يموتك

عجبي





زهرة الشرق
zahrah.com

هيفاء غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 15-10-04, 11:16 PM   #13
 
الصورة الرمزية حياة

حياة
المراقبة العامة

رقم العضوية : 540
تاريخ التسجيل : Dec 2002
عدد المشاركات : 16,580
عدد النقاط : 10

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ حياة

هلا هيفاء الغاليه

سعدت بمرورك العطر

تحيتي


حياة غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 23-10-04, 05:08 AM   #14

المهندس
العضوية الذهبية

رقم العضوية : 611
تاريخ التسجيل : Jan 2003
عدد المشاركات : 1,144
عدد النقاط : 10

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ المهندس

تسلمين والله يا حياة على الموضوع

قبل مده قصيرة اقرأ مقالة للدكتور سليمان العسكري عن الترجمه وعن الاهمال في امرها


وذكر فيها بان الالياذه هوميروس ترجمت من قبل سليمان البستاني وقد عكف عليها عشرون عاما واخرجها بصورة شعريه وقدم لترجمته بدراسه موسوعية شاملة هوميروس وشعره مع مداخلة عميقه في متن الدراسات الجاده في الادب المقارن عن ملامح الاتفاق والاختلاف بين آداب العرب واليونان القديم
واحتفل بهذه المناسبة في عام 1904 في فندق شبرد وحضر الاحتفال مختلف الطوائف الفكرية ورجال سياسة واقتصاد امثال
سعد زغلول وطلعت حرب والشيخ محمد عبده والشيخ محمد رضا رشيد وعبدالخالق ثروت وابراهيم يازجي وغيرهم
وايضا ترجمت مره اخرى في هذا العام بعد ست سنوات عمل من قبل فريق متخصص باللغه اليونانية بقيادة الدكتور أحمد عثمان واحتفل فيهم هذا الصيف
وتحدث فيه الكثير من المبدعين في العالم .

فعلا الترجمه للثقافات المختلفه ملحه لاكتشاف الثروات الادبية التي تزيد من ثراء ثقافتنا

ولكن يجب ان نبتعد عن الشك والظن والتربص بالاخر حتى تكون هذه الترجمه معبر حضاري للجميع لمزيد من التقدم والرقي والتفاعل الاخلاقي .

والف شكريا حياة لما قدمتيه من معلومات قيمه ومجهولة لكثير من الناس وانا اولهم استفدت منها كثيرا


توقيع : المهندس

المهندس غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 14-11-04, 02:41 AM   #15
 
الصورة الرمزية حياة

حياة
المراقبة العامة

رقم العضوية : 540
تاريخ التسجيل : Dec 2002
عدد المشاركات : 16,580
عدد النقاط : 10

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ حياة

شكرا لك اخي المهندس وعلى مشاركتك القيمة


تحيتي


حياة غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 01:45 AM

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.

زهرة الشرق   -   الحياة الزوجية   -   صور وغرائب   -   التغذية والصحة   -   ديكورات منزلية   -   العناية بالبشرة   -   أزياء نسائية   -   كمبيوتر   -   أطباق ومأكولات -   ريجيم ورشاقة -   أسرار الحياة الزوجية -   العناية بالبشرة

المواضيع والتعليقات المنشورة لا تعبر عن رأي منتديات زهرة الشرق ولا نتحمل أي مسؤولية قانونية حيال ذلك

(ويتحمل كاتبها مسؤولية النشر)